413考虑过这个问题,但最终,他还是摇摇头,选择暂时不考虑。
“国内站的书虽然已经不少,但真正由作者投稿来的精品,却还不多,目前主要翻译的,都是老板给出大纲,跟作者合作写的那些。”
“等这些翻译的差不多了,或是老板给出了新的大纲,忙不过来的时候,以及普通签约作者的精品书籍足够多的时候,再招人不迟。”
他很清楚一个道理。
那就是,一搞就轰轰烈烈的确很牛逼,但问题是,路要一步步走,饭要一口口吃。
步子太大,容易扯着蛋!
也就是从这一天开始,国际站上的小说内容,逐渐丰富了起来。
这些人,都是‘高材生’,按道理来说,翻译速度应该很快,可事实上,还真快不到哪儿去。
这是因为,翻译小说,跟翻译日常用语、对话交流等等,完全不同!
很多一些小说特有的词汇,怎么翻译?
比如修真!
比如修仙!
又比如各种功法名字、招式名字……
如果是普通的日常用户,他们翻译起来当然毫不费力,但涉及到这些的时候,他们却感觉到了巨大的压力和难度。
不过……
有难度才对啊!
这不就是总编说的挑战新高度,创造新词汇么?咱们要的就是难度好吧!没挑战性的工作有什么意思?
对刚从学校出来的年轻人来说……很少喜欢一成不变的工作,相反,他们往往更喜欢挑战。
而现在,不就是挑战多多,困难多多么?
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.com
(>人<;)