电脑版
首页

搜索 繁体

第657节

热门小说推荐

最近更新小说

(谐音梗,英“duck”类似粤语的“得”,是“行”的意思,面对现实,不行也得行,而“鸭”的意思不用解释了吧?别笑,这首歌很内涵的。慢慢体会哈。”

“哈哈哈哈哈哈哈哈~~~!!!!!”

“太秀了!”

“尼玛啊!”

“我的膝盖啊不要了,都给你!”

还能说什么呢?

什么都说不出来了,看他秀吧!

“含住个鸡包仔

望住四宝鸡扎

可叹现实系要一只鸭

加块荔芋共我一起扎

拍子,又整齐的响了起来。

这一次,不需要苏落提示了!

没办法让鸡变成鸭的,现实是这么的辛酸和无奈,功利的社会里,所有人都在振臂高呼着:DUCK!DUCK!你必须行,你必须赢!

那意味着没人是局外人,包括苏落自己,何尝不是一只“鸭”,都在被大趋势赶着走,无力反抗,只能顺从。

一首《麦兜与鸡》调侃完香港记者,也自嘲了一把自己后,现场的掌声和欢呼声猛烈到能把天花板都掀了。

粉丝们大多听不懂粤语,什么内涵不内涵的,哪有那么快反应得过来,只是觉得这歌太可爱了。

萌是正义,够够的了。

而来自广东香港澳门的记者笑了个抽,尤其是刚刚香港媒体的团队,看着苏落的眼神,已经崇拜得无以复加。

苏落确实在香港很有名气,仅限歌曲音乐动画片等作品,香港人民对他本人是知道得很少很少的,大概是内地有一尊神。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.com

(>人<;)