“《月下独酌》?就是对月喝酒,抒发感慨吗?”克思曼先生问。
“《月下独酌》是我们大唐诗人李白的组诗作品,一共有四首。写诗人在月夜花下独酌,无人亲近的冷落情景。诗意表明,诗人心中愁闷,遂以月为友,对酒当歌,及时行乐。组诗运用丰富的想象,表达出诗人由孤独到不孤独,再由不孤独到孤独的一种复杂感情。”我说。
“表面看来,诗人真能自得其乐,可是深处却有无限的凄凉。全诗笔触细腻,构思奇特,体现了诗人怀才不遇的寂寞和孤傲,在失意中依然旷达乐观、放浪形骸、狂荡不羁的豪放个性。也是我们中国最美的月光诗之一,与歌德的诗,有异曲同工之妙。”我说。
“可否跟我们诵读一下啊?”克思曼先生说。
“我们省去翻译环节,喻一秘,你直接跟克思曼先生用德语诵读一下吧。”我说。
“可以啊,《月下独酌》四首诗,你要我诵读哪一首啊?”
“第一首,就是‘花间一壶酒,独酌无相亲’那一首。”我说。
“我试试看,我记得不全,你们不要笑话我啊。”喻颜说。
喻颜开始用德语诵读。
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
我们鼓起掌来。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.com
(>人<;)