李素琴下意识地看了看攥在手里的《红与黑》,又觉得无限感慨,这部法国作家司汤达著的小说她并不陌生,还在当年谈恋爱的时候卓一帆就借给她看过,不知不觉间都二十年过去了。只不过,这部曾经让她深深倾心过的所谓“世界名著”,如今在她眼里已经有了全新的认识。她可不再是当年那个不谙世事、情窦初开的毛丫头了,她已经成长为一个成熟的马克思主义者、一个党的教育工作领导者了。当然,回想起当年和卓一帆一起阅读《红与黑》的温馨岁月,李素琴也不无留恋,脸上甚至还浮起了一丝隐隐的笑意。
那是1944年冬天的一个晚上。在嘉陵中学的单身女教师宿舍里,刚刚作了教师的李素琴正在备课,卓一帆悄莫声息地来到了她的身后。卓一帆将手里拿着的一本书从李素琴脑后绕过来,俏皮地在她眼前晃来晃去的。李素琴一抬眼,看见封面上写着“红与黑”三个字,翻译者是“赵瑞蕻”。她一下子跳起身来,一把将书抢在手里。赵瑞蕻,这位从西南联大“南湖诗社”走出来的青年诗人,正是李素琴近来最喜爱的诗人。她读过他的《雷雨》、《爝火献辞》等诗作,特别喜欢他翻译的英国剧作家莎士比亚的诗和浪漫派诗人雪莱的诗,还有苏联马雅可夫斯基的长诗《列宁》。
卓一帆兴奋地对李素琴说:“素琴,你知道吗,这部著名的法国小说就是赵瑞蕻先生在嘉陵江畔翻译出来的,重庆作家书屋刚刚一出版我就买到了。”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.com
(>人<;)