有一段时间,我狂热喜欢上了古代地理学。我发现,由于中国古地名的专用名是单字,加上音调问题,直接译成英文以后,重名多得一塌糊涂。比如,河北有一个冀州,英文可直接译为“Jizhou”。但距它不远就还有一个蓟州(现在叫蓟县),东边邻省山东还有一个济州(现在叫济宁),南边邻省河南还有一个汲州(现在叫汲县),南方的江西还有一个吉州(现在叫吉安),译成英文完全一样!如果再找找发音基本相似的地方,那就更多了,比如辽宁锦州和金州、河北晋州和景州、湖北荆州、湖南靖州……真让外国汉学家晕死。
上面这个例子,生动说明了英文与中文的差别。有的网友总想把两者比较一下。中文有三四千个常用汉字。如果把汉字与26个字母比,汉字就太多了,如果把汉字与几十万(一说几百万)英文单词比,汉字又太少了。实际上,由于这两个文字体系完全不同,这两种比法都不是太有可比性。一定要比,就把汉语词汇与英文词汇比,还算基本对等。考虑到一个汉字就是一个汉语单音节,所以如果非得要在英文中找一个和汉字对等的东西,大概就是英文的单音节。比如英文单词“black”就是由b、la、ck三个单音节构成的。与之相对应的中文词汇“黑色”是由黑、色两个单音节构成的。我是外行,不知道构成英文单词的单音节总量是多少,有研究的兄弟赐教一下哈。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.com
(>人<;)